Zechariah 1:6

ABP_Strongs(i)
  6 G4133 Furthermore G3588   G3056 [2my words G1473   G2532 3and G3588   G3544.1 4my laws G1473   G1209 1do you receive], G3745 as many as G1473 I G1781 give charge G1722 by G4151 my spirit G1473   G3588 to G1401 my servants G1473   G3588 the G4396 prophets, G3588 the ones G2638 overtaking G3588   G3962 your fathers? G1473   G2532 And G611 they answered G2532 and G2036 said, G2531 As G3904.4 [4deployed G2962 1 the lord G3588 2of the G1411 3forces] G3588   G4160 to do G1473 to us G2596 according to G3588   G3598 our ways, G1473   G2532 and G2596 according to G3588   G2006.1 our practices, G1473   G3779 so G4160 he did G1473 to us.
ABP_GRK(i)
  6 G4133 πλην G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G2532 και G3588 τα G3544.1 νόμιμά μου G1473   G1209 δέχεσθε G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1722 εν G4151 πνεύματί μου G1473   G3588 τοις G1401 δούλοις μου G1473   G3588 τοις G4396 προφήταις G3588 οι G2638 κατέλαβον G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G2532 και G611 απεκρίθησαν G2532 και G2036 είπαν G2531 καθώς G3904.4 παρατέτακται G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 ημίν G2596 κατά G3588 τας G3598 οδούς ημών G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα ημών G1473   G3779 ούτως G4160 εποίησεν G1473 ημίν
LXX_WH(i)
    6 G4133 ADV πλην G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3545 A-APN νομιμα G1473 P-GS μου G1209 V-PMI-2P δεχεσθε G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G1473 P-GS μου G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G1473 P-GS μου G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G3739 R-NPM οι G2638 V-AAI-3P κατελαβοσαν G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2531 ADV καθως   V-RMI-3S παρατετακται G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G4771 P-GP υμων G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 6 אך דברי וחקי אשׁר צויתי את עבדי הנביאים הלוא השׂיגו אבתיכם וישׁובו ויאמרו כאשׁר זמם יהוה צבאות לעשׂות לנו כדרכינו וכמעללינו כן עשׂה אתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H389 אך But H1697 דברי my words H2706 וחקי and my statutes, H834 אשׁר which H6680 צויתי I commanded H853 את   H5650 עבדי my servants H5030 הנביאים the prophets, H3808 הלוא did they not H5381 השׂיגו take hold H1 אבתיכם of your fathers? H7725 וישׁובו and they returned H559 ויאמרו and said, H834 כאשׁר Like as H2161 זמם thought H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H6213 לעשׂות to do H1870 לנו כדרכינו unto us, according to our ways, H4611 וכמעללינו and according to our doings, H3651 כן so H6213 עשׂה hath he dealt H854 אתנו׃ with
Vulgate(i) 6 verumtamen verba mea et legitima mea quae mandavi servis meis prophetis numquid non conprehenderunt patres vestros et conversi sunt et dixerunt sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis secundum vias nostras et secundum adinventiones nostras fecit nobis
Clementine_Vulgate(i) 6 Verumtamen verba mea, et legitima mea, quæ mandavi servis meis prophetis, numquid non comprehenderunt patres vestros, et conversi sunt, et dixerunt: Sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis secundum vias nostras, et secundum adinventiones nostras, fecit nobis?]
Wycliffe(i) 6 Netheles my wordis and my lawful thingis, whiche Y comaundide to my seruauntis profetis, whether thei tauyten not youre fadris? And thei weren conuertid, and seiden, As the Lord of oostys thouyte for to do to vs bi oure weies, and bi oure fyndingis he dide to vs.
Coverdale(i) 6 But dyd not my wordes & statutes (which I comaunded by my seruauntes ye prophetes) touch yor forefathers? Vpo this, they gaue answere & sayde: like as ye LORDE of hoostes deuysed to do vnto vs, acordinge to or owne wayes & ymaginacions, euen so hath he dealte with vs.
MSTC(i) 6 But did not my words and statutes, which I commanded by my servants the Prophets, touch your forefathers? Upon this, they gave answer and said, 'Like as the LORD of Hosts devised to do unto us, according to our ways and imaginations, even so hath he dealt with us.''"
Matthew(i) 6 But dyd not my wordes and statutes (which I commaunded by my seruauntes the prophetes) touche your forefathers? Vpon this, they gaue aunswere and sayde: lyke as the Lord of hostes deuysed to do vnto vs, accordynge to oure owne wayes & ymagynacyons, euen so hath he dealte wyth vs.
Great(i) 6 But dyd not my wordes and statutes (which I commaunded by my seruauntes the prophetes) touche youre forefathers? Upon this, they gaue answere and sayde: like as the Lorde of hoostes deuised to do vnto vs, according to oure owne wayes and ymagynacyons, euen so hath he delt with vs.
Geneva(i) 6 But did not my wordes and my statutes, which I commanded by my seruants ye Prophets, take holde of your fathers? and they returned, and sayd, As the Lord of hostes hath determined to doe vnto vs, according to our owne wayes, and according to our workes, so hath hee dealt with vs.
Bishops(i) 6 But did not my wordes and statutes whiche I commaunded by my seruauntes the prophetes take hold of your forefathers? and they returned, & sayde: Like as the Lorde of hoastes determined to do vnto vs according to our owne wayes and imaginations, euen so hath he dealt with vs
DouayRheims(i) 6 But yet my words, and my ordinances, which I gave in charge to my servants the prophets, did they not take hold of your fathers, and they returned, and said: As the Lord of hosts thought to do to us according to our ways, and according to our devices, so he hath done to us.
KJV(i) 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
KJV_Cambridge(i) 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
Thomson(i) 6 But receive ye my words and my statutes; all that I, by my spirit, give in charge to my servants the prophets, who reached your fathers, when they addressed them and said, As the Lord Almighty determined to deal with us according to our ways, and according to our devices, so hath he dealt with us."
Webster(i) 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, As the LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
Brenton(i) 6 But do ye receive my words and mine ordinances, all that I command by my Spirit to my servants the prophets, who lived in the days of your fathers; and they answered and said, As the Lord Almighty determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so has he done to us.
Brenton_Greek(i) 6 Πλὴν τοὺς λόγους μου καὶ τὰ νόμιμά μου δέχεσθε, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ἐν πνεύματί μου τοῖς δούλοις μου τοῖς προφήταις, οἳ κατελάβοσαν τοὺς πατέρας ὑμῶν· καὶ ἀπεκρίθησαν, καὶ εἶπαν, καθὼς παρατέτακται Κύριος παντοκράτωρ τοῦ ποιῆσαι ἡμῖν κατὰ τὰς ὁδοὺς ἡμῶν καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ἡμῶν, οὕτως ἐποίησεν ἡμῖν.
Brenton_interlinear(i)
  6 G4133ΠλὴνBut1 G3588τοὺς  G3056λόγουςwords3 G1473μουmy2 G2532καὶand4 G3588τὰ  G3544.1νόμιμάordinances6 G1473μουmine5 G1209δέχεσθεdo ye receive7 G3745ὅσαall8 G1473ἐγὼI9 G1781ἐντέλλομαιcommand10 G1722ἐνby11 G4151πνεύματιmy Spirit13 G1473μουmy12 G3588τοῖς  G1401δούλοιςservants15 G1473μουmy14 G3588τοῖς  G4396προφήταιςprophets16 G3739οἳwho17 G2638κατελάβοσανlived18 G3588τοὺς  G3962πατέραςin the days of your fathers20 G4771ὑμῶνyour19 G2532καὶand21 αποἀπεκρίθησανthey answered22 G2532καὶand23 G3004εἶπανsaid24 G2531καθὼςAs25 G3904.4παρατέτακταιdetermined27 G2962Κύριοςthe Lord26 G3841παντοκράτωρAlmighty28 G3588τοῦ  G4160ποιῆσαιto do29 G1473ἡμῖνto us30 G2596κατὰaccording to31 G3588τὰς  G3598ὁδοὺςour ways33 G1473ἡμῶνour32 G2532καὶand34 G2596κατὰaccording to35 G3588τὰ  G2006.1ἐπιτηδεύματαour practices37 G1473ἡμῶνour36 ουτοςοὕτωςso38 G4160ἐποίησενhas he done39 G1473ἡμῖνto us40
Leeser(i) 6 But my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, behold, they did overtake your fathers: and then they returned and said, Just as the Lord of hosts had purposed to do unto us, in accordance with our ways, and in accordance with our doings, so hath he dealt with us.
YLT(i) 6 Only, My words, and My statutes, That I commanded My servants the prophets, Have they not overtaken your fathers, And they turn back and say: As Jehovah of Hosts designed to do to us, According to our ways, and according to our doings, So He hath done to us?'
JuliaSmith(i) 6 But the words and the laws which I commanded my servants the prophets, did they not reach your fathers? and they will turn back and say, As Jehovah of armies purposed to do to us according to our ways and according to our doings, so he did with us.
Darby(i) 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways and according to our doings, so hath he dealt with us.
ERV(i) 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
ASV(i) 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? so that they turned and said: Like as the LORD of hosts purposed to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath He dealt with us.'
Rotherham(i) 6 Howbeit, as for my words and my statutes with which I charged my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and so they returned and said, Just as Yahweh of hosts planned to do unto us, according to our ways and according to our practices, So hath he dealt with us?
CLV(i) 6 Yea, My words and My statutes, which you have received, which I instruct, by My spirit, My servants the prophets, did they not overtake your forefathers? And they are turning away and are saying:Just as Yahweh of hosts plans to do to us, as fits our ways and our actions, so He does with us."
BBE(i) 6 But my words and my orders, which I gave to my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? and turning back they said, As it was the purpose of the Lord of armies to do to us, in reward for our ways and our doings, so has he done.
MKJV(i) 6 But My Words and My statutes which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they returned and said, As Jehovah of Hosts planned to do to us, according to our ways and according to our doings, so He has done with us.
LITV(i) 6 But My words and My statutes which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they returned and said, As Jehovah of hosts purposes to do to us, according to our ways and according to our deeds, so He has done with us.
ECB(i) 6 Only, my words and my statutes which I misvahed to my servants the prophets, overtook they not your fathers? And they return and say, As Yah Veh Sabaoth intrigues to work to us, according to our ways and our exploits, works he thus with us.
ACV(i) 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they turned and said, Like as LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so he has dealt with us.
WEB(i) 6 But my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, didn’t they overtake your fathers? “Then they repented and said, ‘Just as Yahweh of Armies determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so he has dealt with us.’”
NHEB(i) 6 But my words and my statutes, which I commanded by my Spirit to my servants the prophets, did they not overtake your fathers? Then they repented and said, 'Just as the LORD of hosts determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so he has dealt with us.'"
AKJV(i) 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so has he dealt with us.
KJ2000(i) 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our deeds, so has he dealt with us.
UKJV(i) 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so has he dealt with us.
TKJU(i) 6 But My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, did they not take hold of your fathers? And they returned and said, 'As the LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, in this manner He has dealt with us.' "
EJ2000(i) 6 But my words and my statutes, which I commanded my slaves the prophets, did they not take hold of your fathers? Therefore they returned from captivity and said, Like as the LORD of the hosts thought to do unto us, according to our ways and according to our doings, so has he dealt with us.
CAB(i) 6 But do you receive My words and My ordinances, all that I command by My Spirit to My servants the prophets, who lived in the days of your fathers? And they answered and said, As the Lord Almighty determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so has He done to us.
LXX2012(i) 6 But do you⌃ receive my words and mine ordinances, all that I command by my Spirit to my servants the prophets, who lived in the days of your fathers; and they answered and said, As the Lord Almighty determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so has he done to us.
NSB(i) 6 »I commanded my servants the prophets to obey my words and my statutes. They disregarded them and suffered greatly. Then they repented and admitted that I, Jehovah of Hosts, corrected them as they deserved according to their deeds.’«
ISV(i) 6 But my words and my statutes that I gave as commands to my servants the prophets—did they not overwhelm your ancestors? And they returned to me: ‘The LORD of the Heavenly Armies acted toward us just as he planned to do—in keeping with our lifestyles and in keeping with our actions.’”
LEB(i) 6 However, did not my words and my regulations which I commanded my servants the prophets overtake your ancestors?* And they repented and said, 'Yahweh of hosts planned to do with us according to our ways, and according to our deeds so he has dealt with us.'" '"
BSB(i) 6 But did not My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, overtake your fathers? They repented and said, ‘Just as the LORD of Hosts purposed to do to us according to our ways and deeds, so He has done to us.’”
MSB(i) 6 But did not My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, overtake your fathers? They repented and said, ‘Just as the LORD of Hosts purposed to do to us according to our ways and deeds, so He has done to us.’”
MLV(i) 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your* fathers? And they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do to us, according to our ways and according to our practices, so he has dealt with us.
VIN(i) 6 However, did not my words and my regulations which I commanded my servants the prophets overtake your ancestors? And they repented and said, 'the LORD of hosts planned to do with us according to our ways, and according to our deeds so he has dealt with us.'" '"
Luther1545(i) 6 Ist's nicht also, daß meine Worte und meine Rechte, die ich durch meine Knechte, die Propheten, gebot, haben eure Väter getroffen, daß sie sich haben müssen kehren und sagen: Gleichwie der HERR Zebaoth vorhatte, uns zu tun, danach wir gingen und taten, also hat er uns auch getan?
Luther1912(i) 6 Ist's aber nicht also, daß meine Worte und meine Rechte, die ich durch meine Knechte, die Propheten, gebot, haben eure Väter getroffen, daß sie haben müssen umkehren und sagen: Gleichwie der HERR Zebaoth vorhatte uns zu tun, wie wir gingen und taten, also hat er uns auch getan?
ELB1871(i) 6 Doch meine Worte und meine Beschlüsse, welche ich meinen Knechten, den Propheten, gebot, haben sie eure Väter nicht getroffen? Und sie kehrten um und sprachen: So wie Jehova der Heerscharen vorhatte, uns nach unseren Wegen und nach unseren Handlungen zu tun, also hat er mit uns getan.
ELB1905(i) 6 Doch meine Worte und meine Beschlüsse, welche ich meinen Knechten, den Propheten, gebot, haben sie eure Väter nicht getroffen? Und sie kehrten um und sprachen: So wie Jahwe der Heerscharen vorhatte, uns nach unseren Wegen und nach unseren Handlungen zu tun, also hat er mit uns getan.
DSV(i) 6 Nochtans Mijn woorden en Mijn inzettingen, die Ik Mijn knechten, den profeten, geboden had, hebben zij uw vaders niet getroffen? zodat zij wederkerende zeiden: Gelijk als de HEERE der heirscharen gedacht heeft ons te doen, naar onze wegen en naar onze handelingen, alzo heeft Hij met ons gedaan.
Giguet(i) 6 Accueillez donc Mes paroles et Mes ordonnances, et tout ce que par Mon Esprit J’ai intimé à Mes serviteurs les prophètes, qui ont repris vos pères; or ceux-ci ont répondu, et ont dit: le Seigneur nous a traité selon ce qu’Il avait résolu, et ainsi a-t-Il fait, à cause de nos voies et de nos œuvres.
DarbyFR(i) 6 Mais mes paroles et mes décrets que j'ai commandés à mes serviteurs les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères? Et ils sont revenus et ont dit: Comme l'Éternel des armées s'est proposé de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, ainsi en a-t-il fait à notre égard.
Martin(i) 6 Cependant mes paroles et mes ordonnances que j'avais enjointes aux Prophètes mes serviteurs, n'ont-elles pas atteint vos pères ? De sorte que, s'étant convertis, ils ont dit : Comme l'Eternel des armées avait pensé de nous faire selon notre train, et selon nos actions, ainsi nous a-t-il fait.
Segond(i) 6 Cependant mes paroles et les ordres que j'avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères? Ils se sont retournés, et ils ont dit: L'Eternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions.
SE(i) 6 Pero mis palabras y mis ordenanzas que mandé a mis siervos los profetas, ¿no alcanzaron a vuestros padres? Por eso se volvieron ellos del cautiverio y dijeron: Como el SEÑOR de los ejércitos pensó tratarnos conforme a nuestros caminos, y conforme a nuestras obras, así lo hizo con nosotros.
ReinaValera(i) 6 Empero mis palabras y mis ordenanzas que mandé á mis siervos los profetas, ¿no alcanzaron á vuestros padres? Por eso se volvieron ellos y dijeron: Como Jehová de los ejércitos pensó tratarnos conforme á nuestros caminos, y conforme á nuestras obras, así lo hizo con nosotros.
JBS(i) 6 Pero mis palabras y mis ordenanzas que mandé a mis siervos los profetas, ¿no alcanzaron a vuestros padres? Por eso se volvieron ellos del cautiverio y dijeron: Como el SEÑOR de los ejércitos pensó tratarnos conforme a nuestros caminos, y conforme a nuestras obras, así lo hizo con nosotros.
Albanian(i) 6 Vallë fjalët e mia dhe statutet e mia që ua kisha besuar shërbëtorëve të mi, profetëve, nuk arritën te etërit tuaj? Kështu ata u konvertuan dhe thanë: "Ashtu si kishte vendosur të vepronte me ne Zoti i ushtrive, në bazë të rrugëve tona dhe të veprave tona, kështu veproi me ne"".
RST(i) 6 Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? и они обращались и говорили: „как определил Господь Саваоф поступить с нами по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами".
Arabic(i) 6 ولكن كلامي وفرائضي التي اوصيت بها عبيدي الانبياء أفلم تدرك آباءكم. فرجعوا وقالوا كما قصد رب الجنود ان يصنع بنا كطرقنا وكاعمالنا كذلك فعل بنا
Bulgarian(i) 6 Но думите Ми и правилата, които заповядах на слугите Си, пророците, не сполетяха ли бащите ви? И те се обърнаха и казаха: Както ГОСПОД на Войнствата намисли да ни направи според пътищата ни и според делата ни, така ни направи.
Croatian(i) 6 Ali moje riječi i odredbe, koje sam naložio slugama svojim prorocima, nisu li stigle vaše oce? Oni se obratiše i priznaše: 'Jahve nad Vojskama učinio je s nama kako bijaše namislio učiniti prema našim putovima i našim djelima.'"
BKR(i) 6 Ale však slova má a soudové moji, kteréž jsem přikázal služebníkům svým prorokům, zdali nepostihli otců vašich? tak že obrátivše se, řekli: Jakž uložil Hospodin zástupů učiniti nám podlé cest našich, a podlé skutků našich, tak učinil nám.
Danish(i) 6 Dog, mine Ord og mine Bestemmelser, som jeg meddelte mine Tjenere, Profeterne, have de ikke rammet eders Fædre, saa de vendte om og sagde: Ligesom den HERRE Zebaoth havde tænkt at gøre imod os efter vore Veje og efter vore Idrætter, saaledes har han gjort imod os.
CUV(i) 6 只 是 我 的 言 語 和 律 例 , 就 是 所 吩 咐 我 僕 人 眾 先 知 的 , 豈 不 臨 到 你 們 列 祖 麼 ? 他 們 就 回 頭 , 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 定 意 按 我 們 的 行 動 作 為 向 我 們 怎 樣 行 , 他 已 照 樣 行 了 。
CUVS(i) 6 只 是 我 的 言 语 和 律 例 , 就 是 所 吩 咐 我 仆 人 众 先 知 的 , 岂 不 临 到 你 们 列 祖 么 ? 他 们 就 回 头 , 说 : 万 军 之 耶 和 华 定 意 按 我 们 的 行 动 作 为 向 我 们 怎 样 行 , 他 已 照 样 行 了 。
Esperanto(i) 6 Sed Miaj vortoj kaj decidoj, pri kiuj Mi diris al Miaj servantoj, la profetoj, cxu ili ne trafis viajn patrojn? Kaj ili pentis, kaj diris:Kiel la Eternulo Cebaot decidis agi kun ni pro niaj vojoj kaj pro niaj agoj, tiel Li agis kun ni.
Finnish(i) 6 Eikö niin ole tapahtunut, että minun sanani ja oikeuteni, jotka minä minun palveliaini prophetain kautta käskin, ovat teidän isiinne sattuneet? että heidän täytyi palata ja sanoa: niinkuin Herra Zebaot ajatteli meille tehdä meidän teittemme ja töittemme jälkeen, niin hän on myös meille tehnyt.
FinnishPR(i) 6 Mutta minun sanani ja käskyni, jotka minä olen säätänyt palvelijoilleni profeetoille-eivätkö ne ole kohdanneet teidän isiänne: ja niin he kääntyivät ja sanoivat: 'Niinkuin Herra Sebaot aikoi meille tehdä, meidän vaelluksemme ja tekojemme mukaan, niin hän on meille tehnyt'."
Haitian(i) 6 Men, sa m' te di nan pawòl ak lòd mwen te bay pwofèt yo, sèvitè m' yo, pou zansèt nou yo, èske sa pa rive yo vre? Lè sa a, yo vin règrèt sa yo te fè a. Yo rekonèt mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, mwen te pini yo pou jan yo t'ap viv la, pou tou sa yo te fè ki mal, jan mwen te soti pou m' fè l' la.
Hungarian(i) 6 De az én beszédeim és végzéseim, a melyeket szolgáim, a próféták által hirdettem: nem beteljesedtek-é a ti atyáitokon? És megtértek és azt mondták: A mint elhatározta vala a Seregeknek Ura, hogy a mi útaink és cselekedeteink szerint bánik velünk: úgy bánt velünk.
Indonesian(i) 6 Melalui para nabi hamba-hamba-Ku itu, Kusampaikan perintah-perintah dan peringatan-peringatan-Ku kepada nenek moyangmu. Tetapi mereka tidak menghiraukannya sehingga mereka harus menanggung akibatnya. Lalu mereka menyesal dan mengakui bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah menghukum mereka setimpal dengan kesalahan mereka, dan sesuai dengan ketentuan-Ku."
Italian(i) 6 Le mie parole, e i miei statuti, de’ quali io avea data commissione a’ profeti, miei servitori, non aggiunsero esse pure i padri vostri? laonde essi si son convertiti, ed han detto: Come il Signore degli eserciti avea pensato di farci, secondo le nostre vie, e secondo le nostre opere, così ha egli operato inverso noi.
ItalianRiveduta(i) 6 Ma le mie parole e i miei decreti, dei quali avevo dato incarico ai miei servi i profeti, non arrivarono essi a colpire i padri vostri? Allora essi si convertirono, e dissero: L’Eterno degli eserciti ci ha trattati secondo le nostre vie e secondo le nostre azioni, come avea risoluto di fare".
Korean(i) 6 내가 종 선지자들에게 명한 내 말과 내 전례들이 어찌 네 열조에게 임하지 아니하였느냐 ? 그러므로 그들이 돌쳐 이르기를 만군의 여호와께서 우리 길대로 우리 행위대로 우리에게 행하시려고 뜻하신 것을 우리에게 행하셨도다 하였다 하셨느니라 하라
Lithuanian(i) 6 bet mano žodžiai ir nuostatai, kuriuos buvau paskelbęs savo tarnams pranašams, pasivijo jūsų tėvus. Jie sugrįžo ir sakė: ‘Kaip kareivijų Viešpats sumanė mums padaryti pagal mūsų kelius ir darbus, taip Jis ir pasielgė’ ”.
PBG(i) 6 Wszakże izali słowa moje i ustawy moje, którem rozkazał prorokom, sługom moim, nie zasięgły ojców waszych? tak, że nawróciwszy się rzekli: Jako nam Pan zastępów uczynić umyślił według dróg naszych i według uczynków naszych, tak nam uczynił.
Portuguese(i) 6 Contudo as minhas palavras e os meus estatutos, que eu ordenei pelos profetas, meus servos, acaso não alcançaram a vossos pais? E eles se arrependeram, e disseram: Assim como o Senhor dos exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos, e segundo as nossas obras, assim ele nos tratou.
Norwegian(i) 6 Men mine ord og mine råd, som jeg bød mine tjenere profetene å forkynne, har ikke de nådd eders fedre, så de vendte om og sa: Som Herren, hærskarenes Gud, hadde i sinne å gjøre med oss efter våre veier og våre gjerninger, således har han gjort med oss?
Romanian(i) 6 Totuş cuvintele Mele şi poruncile pe cari le dădusem slujitorilor Mei proorocii, ca să le vestească, n'au atins ele pe părinţii voştri? Şi atunci ei s'au întors, şi au zis:,,Domnul oştirilor ne -a făcut cum hotărîse să ne facă, după căile şi faptele noastre!``
Ukrainian(i) 6 Та слова Мої й постанови Мої, що Я наказав рабам Моїм пророкам, чи ж не досягли вони до ваших батьків? І вернулись вони та й сказали: Як задумав Господь Саваот зробити нам за нашими дорогами й за нашими чинами, так зробив Він із нами.